I forrige uke kunne den observante nettnyhetsleser av NRK Sámi radio observere noe interessant. Først kom oppslaget om at Sámegiella vuoittahallá Sámedikkis. Direkte oversatt til norsk skulle det bli samisk taper / blir overvunnet på Sametinget. En time senere publiserer Sámi Radio saken på norsk, da med overskriften Norsk vinner på Sametinget

Det er bra å observere at Sameradioens nyheter ikke er direkte oversatt mellom språkene, men tilpasset til samisk eller til norsk, alt etter hva som er orginalspråket. Det som dermed er mer interessant å observere er orbruken som er valgt (antagelig både av redasksjon og intervjuobjektene). I den samiske versjonen omtales  samisk som nedprioritert og som taper. I den norske versjonen derimot omtales det norske språket: norsk vinner fram , norsk blir prioritert.

Hva forteller dette oss? Hva er det vi formidler? Den samiske leser får knyttet negativ og ikke-vendinger knyttet til sitt språk, den som behersker norsk, eller av en eller annen grunn kun leser den norske versjonen derimot, får knyttet postivit ladede ord til det norske språket, det både vinner og prioriteres.

Samisk er, som det også har vært diskutert i media, et sårbart språk. Vi må begynne med oss selv og våre holdninger. Jos sámegiella goassige galgá boahtit vuoittu beallái?

Tags: , , , , ,